Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Как правильно заверить печать при нотариальном переводе документов
#1
Представьте ситуацию: у вас есть документ с печатью, который необходимо перевести и нотариально заверить. Важно не только правильно перевести текст, но и корректно оформить информацию о печати. Как это сделать, чтобы избежать проблем с принятием документа? Расскажу о нюансах и поделюсь ценными советами.
Заверяем печать: правильное оформление при нотариальном переводе документов
Заверение печати при нотариальном переводе документов – важный этап, требующий особого внимания. Просто перевести текст недостаточно, нужно правильно оформить информацию о печати, чтобы она имела юридическую силу и была понятна представителям принимающей стороны. Правильное оформление печати гарантирует, что ваш документ будет принят без каких-либо вопросов.
  1. Полный перевод текста печати. Необходимо переводить абсолютно весь текст, содержащийся на печати. Это включает в себя название организации, регистрационный номер (если есть), местонахождение (если указано), а также любые другие надписи, присутствующие на печати. Нельзя опускать даже самые незначительные детали.
  2. Оформление информации о печати. Помимо перевода текста, необходимо правильно оформить информацию о печати в самом переводе. Обычно это делается следующим образом:
    • В тексте перевода, в том месте, где на оригинале документа находится печать, указывается: “(Печать)” или “(Оттиск печати)”.
    • Далее, под этой надписью, приводится полный перевод текста, содержащегося на печати.
    • Если печать плохо читаема или имеет какие-либо особенности, это также необходимо указать в переводе. Например, можно написать: “(Печать плохо читаема, текст разобрать невозможно)” или “(На печати имеется повреждение)”.
  3. Транслитерация. Если на печати присутствует текст, выполненный не на русском языке, необходимо также привести его транслитерацию. Это поможет представителям принимающей стороны идентифицировать организацию, выдавшую документ. Например, если печать содержит название компании на английском языке, необходимо указать это название латиницей.
  4. Описание цвета печати (если это важно). В некоторых случаях может потребоваться указание цвета печати. Например, если это принципиально важно для идентификации подлинности документа (хотя обычно это не требуется). В этом случае после перевода текста печати можно указать: “(Печать синего цвета)” или “(Печать красного цвета)”.
  5. Указание на наличие герба (если имеется). Если на печати изображен герб, необходимо указать это в переводе. Например, можно написать: “(Печать с изображением герба Российской Федерации)” или “(Печать с изображением логотипа компании)”.
  6. Соответствие требованиям нотариуса. Перед тем, как заказывать нотариальный перевод, уточните требования к оформлению информации о печати у нотариуса, который будет заверять перевод. Разные нотариусы могут предъявлять разные требования к оформлению перевода, поэтому важно соблюдать все их указания.
  7. Заверительная надпись переводчика. В конце перевода, после информации о печати, должна быть указана фамилия, имя и отчество переводчика, язык перевода и дата выполнения перевода. Переводчик должен поставить свою подпись под заверительной надписью.
  8. Нотариальное заверение. Перевод, включая информацию о печати, должен быть заверен нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода требованиям законодательства.
  9. Сшивка документов. Оригинал (или нотариально заверенную копию) документа и перевод сшиваются вместе нитью или другим способом, исключающим возможность их разъединения без повреждения сшивки. На месте сшивки проставляется печать нотариуса.
  10. Включите в перевод все элементы: Не забудьте включить в перевод все элементы, которые окружают печать. Это могут быть подписи, даты, номера, входящие и исходящие номера. Любая информация на документе может быть важна.
Пример оформления информации о печати в переводе:
(Печать)
Общество с ограниченной ответственностью “Ромашка”
ОГРН 1234567890123
г. Москва, ул. Ленина, д. 1
(Печать синего цвета)
Что важно помнить:
  • Ответственность за правильность перевода печати несет переводчик.
  • Нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика, но не проверяет правильность перевода печати.
  • В случае сомнений в правильности перевода печати, лучше обратиться к нескольким переводчикам и сравнить их варианты.
Примерные цены на нотариальный перевод с заверением печати в Москве (цены могут варьироваться):
  • Перевод стандартного документа с печатью: 800-1500 рублей за страницу.
  • Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика: 800 рублей.
  • Услуги правового и технического характера: 500-1000 рублей.
  • Сложный перевод печати с нестандартным шрифтом или повреждениями: +20-50% к стоимости перевода.
Где найти надежного переводчика:
  • Обратитесь в проверенное бюро переводов с хорошей репутацией и опытом работы с нотариальным переводом.
  • Поищите отзывы о переводчиках на специализированных форумах и сайтах. Например, можно почитать отзывы на форуме “Лингвофорум”.
  • Попросите у бюро переводов примеры выполненных переводов с заверением печати.
Предположим, вам нужно перевести устав компании с печатью для предоставления в иностранный банк. В этом случае важно, чтобы перевод печати был выполнен максимально точно и соответствовал требованиям банка. Лучше обратиться в бюро переводов, специализирующееся на юридических переводах. На форумах часто обсуждают различные бюро переводов, поэтому найти подходящий вариант не составит труда.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)